ある台湾人女性のSNS投稿が話題になっています。
上上週在福岡機場托運行李時,
是一位日本嚴肅地勤姐姐幫忙服務,
但當她看到我的貼紙後突然大笑並說:
「哈哈哈!一級棒爹斯!哈哈哈」先々週、福岡空港で荷物を預ける際、
真面目そうな日本の地上スタッフのお姉さんが対応してくれましたが、
私のステッカーを見た瞬間、突然大笑いしてこう言いました:
「ハハハ! 最高です!ハハハ」
キャリケースに貼ったステッカーを見た空港の職員さんにウケた、というのです。以下のような投稿もあります。
身為一個自嗨的台灣人,我真的印了很多貼紙給自己帶出國的時候貼,有時還會送給外國人當國民外交
楽しむことが大好きな台湾人として、海外に持っていくときにステッカーをたくさん印刷して自分に貼ったり、国家外交として外国人にプレゼントしたりしています
投稿に大きな反響があったので、アカウント「lizzielee1221」さんは以下のように書いています。
不知道這篇發文會得到如此熱絡的回應,統一回覆一下⋯
1.貼紙是我疫情期間因為看到台灣人在國外被當成中國人而遭到不平等對待(包含我自己去韓國也遇過)而自己用谷翻的,有三種版本:日韓英
因為我本人會韓文跟英文,所以語法有對過
日文我不會,的確就是就照著谷翻這樣印,也歡迎有會日文或住日多年又愛台灣的脆友可以提供日文版給大家自己印2.我們在自助報到處要扛行李去秤重時,的確遇到日本地勤大姐主動來幫忙貼貼紙及跟我們說一級棒爹斯,這也是我唯一聽得懂的日文,覺得有趣而發文分享,絕對沒有造假,也沒有必要造假來蹭流量,我也不是什麼KOL。
3.說造成對立的人是內建國民黨基因嘛?這只是我對自己做的貼紙得到回應而感到旅行中的小喜悅而發文,除非你(妳)認為自己不是台灣人。
この投稿がこんなにも多くの反応をいただくとは思いませんでした。まとめてお答えします…。
1.ステッカーは私がコロナ禍の間、台湾人が海外で中国人と誤解され、不平等な扱いを受けているのを見たり(私自身も韓国で経験しました)、それをきっかけに自分でGoogle翻訳を使って作ったものです。ステッカーは3つのバージョン(日本語、韓国語、英語)があります。
私は韓国語と英語ができるので、文法を確認しましたが、日本語は分からないため、完全にGoogle翻訳をそのまま印刷しました。日本語ができる方や、日本に長く住んでいて台湾を愛する方がいれば、ぜひ修正版の日本語版を提供していただき、みなさんが自分で印刷できるようにしていただけると嬉しいです
2.私たちがセルフチェックイン機で荷物を持って計量しようとしたとき、確かに日本の地上スタッフのお姉さんが積極的に手伝ってくれて、ステッカーを見て「一級棒です」と言ってくれました。
これが唯一私が聞き取れた日本語で、とても面白かったので投稿して共有したいと思ったのです。絶対に話を作ったわけではありませんし、注目を集めるために嘘をつく必要もありません。私はKOL(インフルエンサー)でもありません。
3.「対立を引き起こしている」と言う人は国民党のDNAを持っているのでしょうか? これはただ、私が自分で作ったステッカーに対する反応がうれしくて、旅行中の小さな喜びを投稿しただけです。あなたが自分を台湾人だと思わないのであれば、それは別問題です。
以下のようなステッカーを貼ったキャリーケースを披露した人も現れました。
台湾は、主権国家たる資格を備えています。断じて中国共産党の支配する中国本土と一括りにされるべきではありません。
日本人は、「台湾の皆さん」と「中国本土に住む人」が違うことをよく知っています。
(吉田ハンチング@dcp)